తేరే మేరే బీచ్ మే (నీకు నాకు మధ్యలో)
తేరే మేరే బీచ్ మే, కైసా హై యే బంధన్ అంజానా
* ప్రతిపదార్థం: నీకు (తేరే) నాకు (మేరే) మధ్యలో (బీచ్ మే), ఈ తెలియని (అంజానా) బంధం (బంధన్) ఎలాంటిది (కైసా హై)?
* భావం: మన ఇద్దరి మధ్య ఉన్న ఈ విడదీయరాని సంబంధం ఏమిటో, అది ఎలా ఏర్పడిందో మనకే తెలియదు.
మైనే నహీ జానా, తూనే నహీ జానా
* ప్రతిపదార్థం: నేను (మైనే) తెలుసుకోలేదు (నహీ జానా), నువ్వు (తూనే) తెలుసుకోలేదు.
* భావం: ఈ బంధం వెనుక ఉన్న రహస్యం నాకు తెలియదు, నీకూ తెలియదు.
ఏక్ డోర్ ఖీంచే దూజా, దౌడా చలా ఆయే
* ప్రతిపదార్థం: ఒక (ఏక్) దారం (డోర్) లాగితే (ఖీంచే), రెండో వ్యక్తి (దూజా) పరిగెత్తుకుంటూ (దౌడా) వచ్చేస్తాడు (చలా ఆయే).
* భావం: ఒకరు పిలిస్తే చాలు, మరొకరు ఆగలేక పరిగెత్తుకుంటూ వస్తారు. మనసుల మధ్య అంతటి ఆకర్షణ ఉంది.
కచ్చే ధాగే మే , బంధా చలా ఆయే, ఐసే జైసే కోయి, దీవానా
* ప్రతిపదార్థం: పచ్చి/బలహీనమైన (కచ్చే) దారంతో (ధాగే మే) బంధించబడి (బంధా) వచ్చేస్తాడు, ఒక పిచ్చివాడిలా (దీవానా).
* భావం: ఒక సన్నని దారం లాంటి ప్రేమతో బంధించబడి, లోకం మర్చిపోయిన పిచ్చివాడిలా నీ వైపు లాగబడుతున్నాను.
వివాహ బంధం - ఆకాంక్ష
పెహనూంగీ మైన్ తేరే, హాతోం సే కంగనా
* ప్రతిపదార్థం: నేను (మైన్) నీ (తేరే) చేతులతో (హాతోం సే) గాజులు/కంకణాలు (కంగనా) ధరిస్తాను (పెహనూంగీ).
* భావం: నా చేతులకు నువ్వు తొడిగే ఆ కంకణాలనే నేను అలంకారంగా భావిస్తాను (పెళ్లి బంధాన్ని సూచిస్తుంది).
జాయేగీ మేరీ డోలీ, తేరే హీ అంగనా
* ప్రతిపదార్థం: నా (మేరీ) పల్లకీ (డోలీ), నీ (తేరే హీ) ఇంటి ప్రాంగణానికే (అంగనా) వెళ్తుంది (జాయేగీ).
* భావం: పెళ్లయ్యాక నేను వెళ్లేది నీ ఇంటికే, నీ జీవితంలోకే.
చాహే కుచ్ కర్ లే. జమానా
* ప్రతిపదార్థం: ఈ లోకం (జమానా) ఏమైనా (కుచ్) చేయనీ (కర్ లే).
* భావం: ఈ సమాజం ఎన్ని అడ్డంకులు సృష్టించినా, మనల్ని ఆపడం ఎవరి వల్లా కాదు.
ప్రేమ భాష
కితనీ జుబానె బోలే, లోగ్ హమజోలీ
* ప్రతిపదార్థం: స్నేహితులు/ప్రజలు (లోగ్) ఎన్ని (కితనీ) భాషలు (జుబానె) మాట్లాడినా (బోలే)...
* భావం: లోకంలో మనుషులు ఎన్నో రకాల భాషలు మాట్లాడుతుండవచ్చు.
దునియా మే ప్యార్ కీ ఏక్ హీ బోలీ
* ప్రతిపదార్థం: ప్రపంచంలో (దునియా మే) ప్రేమకు (ప్యార్ కీ) ఒకటే (ఏక్ హీ) భాష (బోలీ).
* భావం: కానీ ప్రపంచం మొత్తానికి ప్రేమ అనే భాష ఒక్కటే, అది అందరికీ అర్థమవుతుంది.
బోలే జో శమా, పర్వానా
* ప్రతిపదార్థం: దీపం (శమా), మిడత (పర్వానా) మాట్లాడుకునే (బోలే) భాష లాంటిది.
* భావం: దీపం చుట్టూ తిరుగుతూ ప్రాణత్యాగం చేసే మిడతకు, ఆ దీపానికి మధ్య ఉండే మూగ భాష మన ప్రేమ.
నీంద్ నహీ ఆయే, చైన్ నహీ ఆయే
* ప్రతిపదార్థం: నిద్ర (నీంద్) రావడం లేదు (నహీ ఆయే), ప్రశాంతత (చైన్) దొరకడం లేదు.
* భావం: నీ ఆలోచనల వల్ల నాకు నిద్ర కరువైంది, మనసుకి అస్సలు ప్రశాంతత కలగడం లేదు.
బిన్ తేరే కోయి, ఖ్వాబ్ నహీ ఆయే
* ప్రతిపదార్థం: నువ్వు లేకుండా (బిన్ తేరే), ఏ (కోయి) కలలు (ఖ్వాబ్) రావడం లేదు.
* భావం: కనురెప్పలు మూసినా నీ రూపమే తప్ప, మరే ఇతర కలలు నాకు రావడం లేదు.
ఆకే మేరే ఖ్వాబోం మే, తుమ్ నా జానా
* ప్రతిపదార్థం: నా కలల్లోకి (మేరే ఖ్వాబోం మే) వచ్చి (ఆకే), నువ్వు (తుమ్) వెళ్లిపోవద్దు (నా జానా).
* భావం: నా కలలోకి వచ్చిన నీవు, నన్ను వదిలి ఎక్కడికీ వెళ్ళిపోకు.
ఏక్ దూజే కేలియే, హమ్ బనే హై
* ప్రతిపదార్థం: ఒకరి కోసం (ఏక్ దూజే కేలియే), ఒకరం మనం (హమ్) పుట్టాము/తయారు చేయబడ్డాము (బనే హై).
* భావం: మనమిద్దరం ఒకరి కోసం ఒకరం సృష్టించబడ్డాం.
ఏక్ దూజే మే, హమ్ ఖో గయే హై
* ప్రతిపదార్థం: ఒకరిలో (ఏక్ దూజే మే), ఒకరం మనం (హమ్) కలిసిపోయాము/పోగొట్టుకున్నాము (ఖో గయే హై).
* భావం: మనం ఒకరినొకరు ఎంతగా ఇష్టపడుతున్నామంటే, ఒకరిలో ఒకరు పూర్తిగా లీనమైపోయాము.
మేరా నామ్ తేరా నామ్, ఏక్ ఫసానా
* ప్రతిపదార్థం: నా పేరు (మేరా నామ్) నీ పేరు (తేరా నామ్), ఒకే (ఏక్) కథ (ఫసానా).
* భావం: మన పేర్లు ఇప్పుడు వేర్వేరు కావు, ఒకే ప్రేమ గాథగా మారిపోయాయి.
ముగింపు (Pallavi Repetition)
చివరిలో మళ్ళీ మొదటి పంక్తులే వస్తాయి:
తేరే మేరే బీచ్ మే, కైసా హై యే బంధన్ అంజానా...
ఈ పాటలో "శమా-పర్వానా" (దీపం-మిడత) అనే పదాన్ని వాడటం ద్వారా వారి ప్రేమ ఎంత గాఢమైనదో, ప్రాణ త్యాగానికైనా సిద్ధమనే అర్థాన్ని కవి ఎంతో చక్కగా వివరించారు.
'ఏక్ దూజే కేలియే' (1981) చిత్రంలోని ఈ క్లాసిక్ సాంగ్ వెనుక ఉన్న అద్భుతమైన కళాకారులు వీరే:
ముఖ్య వివరాలు:
* రచయిత (Lyricist): ఆనంద్ బక్షీ (Anand Bakshi)
* హిందీ సినీ రంగంలో వేల పాటలు రాసిన దిగ్గజ కవి. ఈ పాటలో ప్రేమికుల మధ్య ఉండే సున్నితమైన బంధాన్ని "కచ్చే ధాగే" (బలహీనమైన దారం) వంటి పదాలతో ఎంతో అర్థవంతంగా వివరించారు.
* సంగీత దర్శకులు (Music Directors): లక్ష్మీకాంత్ - ప్యారేలాల్ (Laxmikant-Pyarelal)
* వీరిద్దరూ కలిసి ఈ చిత్రానికి ప్రాణం పోశారు. ఈ సినిమా సంగీతానికి గాను వీరికి ఫిలింఫేర్ అవార్డు కూడా లభించింది.
* గాయనీ గాయకులు (Singers): ఎస్.పి. బాలసుబ్రహ్మణ్యం (S.P. Balasubrahmanyam) మరియు లతా మంగేష్కర్ (Lata Mangeshkar)
* ఎస్.పి.బి: ఈ సినిమాతోనే ఆయన హిందీ చిత్రసీమలోకి అడుగుపెట్టారు. మొదటి సినిమాతోనే 'ఉత్తమ పురుష నేపథ్య గాయకుడి'గా జాతీయ అవార్డు (National Award) అందుకుని చరిత్ర సృష్టించారు.
* లతా మంగేష్కర్: ఆమె గాత్రం ఈ పాటకు ఒక దైవికమైన అనుభూతిని ఇచ్చింది.
విశేషం:
ఈ సినిమా తెలుగులో వచ్చిన 'మరో చరిత్ర' చిత్రానికి రీమేక్. తెలుగులో కూడా కె. బాలచందర్ గారే దర్శకత్వం వహించారు. హిందీ వెర్షన్లో కమల్ హాసన్ పాత్ర పేరు 'వాసు', రతీ అగ్నిహోత్రి పాత్ర పేరు 'సప్న'. భాషా భేదాలను దాటి ప్రేమ ఎలా గెలుస్తుందనేది ఈ పాట మరియు సినిమాలోని ప్రధానాంశం.
No comments:
Post a Comment